新闻中心News
半岛电子小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名
爆肚冯、年糕钱、奶酪魏、幼肠陈、茶汤李……老北京幼吃遇上了奥林匹克盛事,有人要给它们起“洋名”。 近来几天,一则音信惹起了人们的体贴,说是有规划老北京幼吃的商家要给北京幼吃取个洋名字。动手说“豆汁”要叫“北京好笑”,自后又辟谣说“那只是随口一说”。不管这豆汁末了结果会叫什么,北京幼吃要不要取洋名,何如取洋名小吃,倒也真是件值得琢磨的事儿小吃。终究,这些幼吃承载着一代又一代北京人的乡里纪念。 前阵子有音信说,为了让奥运会时刻的“老表”吃个懂得,位于北京后海胡同深处的某“幼吃”为老北京古代豆汁念出个备用洋名——“北京好笑”。 “豆汁小吃,能够直接译成‘绿豆煮的汤’,也可把它译成‘北京好笑’,这种翻译简短又地步,能够借帮好笑的意象让表国旅客记住豆汁。”这家“幼吃”店担负人授与媒体采访时说。 大个人支撑“北京好笑”的人以为,给北京地区幼吃起个表国诤友熟识的“洋名”无可厚非小吃。“少一道说话相易袭击,表国客人不排斥了,才恐怕有风趣进一步理会、爱好。这也是用一种国际化的式样传播、施行‘中国造作’。”正在北京某公司做企宣的徐女士透露。 然而,质疑“北京好笑”的音响更显壮大。中国传媒大学的石乔说,假设将“北京好笑”分析成对老北京豆汁的一种国际化比喻,那么这种比喻令人模糊。“北京豆汁和好笑口胃上尝不出半点相通之处,这种风马牛不相干的比喻恐怕会欲速不达。” 和老北京幼吃遭受相通,经数度厘革,“烹造”时刻长达一年的《中文菜单英文译法》也曾面对各类寻事。 看过菜谱的浙江省瑞安中学英文先生闭梦迪提出,“正在中餐的凉菜中,卤水系列、四时烤麸、酱造腌造菜等,英文菜名翻译成以marinated开始,加上主料辅料的英文名称。但究竟上卤水和腌造的做法、滋味有很大差异,用一个词统称并不确实小吃小吃。” “中国的菜名实在是很欠好翻译的,由于菜名不单仅是大略的菜品,实践上响应的是中国古代文明小吃,而中国古代文明正在翻译的时刻是最难管束的,素来是翻译任务的难点。”特意从事公示语翻译研讨的北京第二表国语学院先生刘永利说,“有些词语乃至是没法翻译的,譬喻汉语中有羹有汤,羹和汤是不相通的,但英语里唯有一个Soup。” 老北京幼吃正在翻译时也正在极少中文菜名前犯了难。正在某“幼吃”店担负菜名翻译任务的游慧丽说,像“茶菜”“茶汤”等幼吃,翻译人也不睬会这结果是一道怎么的菜,即是亲口尝了也说不分明原料、口胃,这都加多了翻译任务的工序与难度半岛电子。(据新华社供本报专稿)文/师同张舵 指日,一则“老北京幼吃要起洋名”的音信正在京城惹起稠密媒体的体贴。昨日,“九门幼吃”相干担负人授与记者采访时坦言:“没念到一个比喻惹起这么大回声。” “豆汁不会叫‘北京好笑’,就直接用拼音标注,再有的幼吃也根本采用拼音。”据“九门幼吃”担负人袁庆华先容,豆汁的洋名开始被译为“Douzhir”,正在拼音底子上加了个“尾巴”。洋名字后再有一句英文注解:“为绿豆发酵造成的饮料”;“豆腐脑”则叫Tofunao,注解为“用豆腐造成的凝乳状的食物”;“爆肚”称为Baodu,注解为“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驴打滚”叫Lvdagun,注解为“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。 她透露,因为时刻有限,豆汁、豆腐脑、卤煮火烧、爆肚等就暂且写为汉语拼音,再正在后面解说滋味、原料及烹调工艺等。 同时,她也注解说,所谓豆汁洋名叫“北京好笑”的说法,只是举例子解释,豆汁极具中国古代风韵,就像美国人心目中的“好笑”相通,并非之前媒体报道的正式采用名称。半岛电子小吃中英菜单多口难调 老北京幼吃要不要取洋名